Lessan Forums Lessan Forums    منتديات لسان April 22  

Home  >  Übersetzungen  >  Übersetzung Not logged in Login in or create an account.
Click to view all topics in this forum View Topics    Click to post a new message in this forum Post New Message    Click to reply to this message Reply    Click to search for messages in this forum Search This Forum   
Login in or create a new user account Login   

There are 6 replies to this message. This thread was viewed 2970.

Author Topic: Übersetzung
posted by: Andreas (  Andreas Scheu )
Last logged in:Fri, Aug 20 at 06:50:21 UTC
Click to reply to this message
posted Wednesday, Aug 18 at 7:56 PM
Wed, Aug 18 at 07:56:38 UTC
Übersetzung

Weiß jemand was Kaktusfeige auf Hocharabisch heißt, bitte Singular und Plural


Im tunesischen Dilekt heißt es Hindi


 


Danke im voraus

 
posted by: Josef(Scheich Josef)
http://josef.jimdo.com/
Last logged in:Mon, Apr 11 at 08:29:04 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Aug 20 at 4:35 PM
Fri, Aug 20 at 04:35:02 UTC
Übersetzung

Hallo Andreas,


die Kaktusfeigen sind die Früchte des Feigenkaktus (Opuntia ficus-indica). Dieser Kaktus wurde zuerst von Carl von Linne im Jahre 1753 als Opuntia ficus-indica ( = indische Feigen-Opuntie) beschrieben. Hier bezieht sich "indica" ( = indisch) nicht auf das Land Indien sondern auf die ursprüngliche Heimat Amerika / = dem West-Indien des Kolumbus), von wo sie im 17-ten Jahrhundert nach Europa eingeführt wurden. Im Italienischen werden Kaktusfeigen daher als "fico d'India" bezeichnet.  In Tunesien und Lybien heißen sie einfach هندي  (hindii = indisch).


Im Englischen wird die Frucht als "cactus pear" ( = Kaktusbirne) oder "prickly pear" ( = stachelige Birne) bezeichnet.


Kaktusfeigen werden daher in arabischen Ländern häufig als  تين شوكي (tiin schaukii = stachelige Feigen) bezeichnet. Hier ist تين (tiin) das arabische Wort für "Feigen" und  شوكي (schaukii) das arabische Eigenschaftswort für "stachelig, dornig".


Wenn man wirklich nur eine Kaktusfeige meint, sagt man تينة شوكية (tiinah schaukiijah).


Sowohl هندي  als auch تين شوكي ist Hocharabisch. Früchte aus anderen Ländern werden halt von Ort zu Ort unterschiedlich bezeichnet.


Josef        http://josef.jimdo.com/


 


 

posted by: AndreasAndreas Scheu)
Last logged in:Fri, Aug 20 at 06:50:21 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Aug 20 at 6:49 PM
Fri, Aug 20 at 06:49:42 UTC
Re: Übersetzung

Tausend Dank


Viele Grüße aus einem sehr warmen Tunis

posted by: Meli R.Meli R.)
Last logged in:Wed, Aug 25 at 08:42:25 UTC
Click to reply to this message
posted Wednesday, Aug 25 at 8:42 AM
Wed, Aug 25 at 08:42:45 UTC
Übersetzung

Hallo zusammen


Ich möchte mir gerne den Namen Calista (Bedeutung: die Schönste) auf arabisch tättowieren lassen. Bevor ich dies aber tue, möchte ich wissen, ich mir da wirklich Calista hinschreiben lasse, oder ob das was total anderes heisst...


Ich habe etwas recherchiert und folgendes gefunden: نتائج البحث


Kann mir jemand sagen, ob das so stimmt?


Vielen Dank!


Grüsse, Meli


 

posted by: Josef(Scheich Josef)
http://josef.jimdo.com/
Last logged in:Mon, Apr 11 at 08:29:04 UTC
Click to reply to this message
posted Wednesday, Aug 25 at 12:58 PM
Wed, Aug 25 at 12:58:05 UTC
Übersetzung

Hallo Meli!


das, was Du gefunden hast, nämlich نتائج البحث,  heißt "Suchergebnisse" (wörtlich: Ergebnisse der Suche).


Das Eigenschaftswort "schön" (in der männlichen, unbestimmten Singular-Form) heißt im Arabischen جميل ( = dschamiil). Die weibliche, bestimmte Superlativ-Singular-Form "die Schönste" heißt daher im Arabischen الجملى ( = al-dschumlaa).


Der Name Calista kann in der arabischen Schrift als كاليستا ( = kaaliistaa) geschrieben werden.


Josef    http://josef.jimdo.com/

posted by: LyraElianaRebecca)
Last logged in:Tue, Aug 31 at 07:57:49 UTC
Click to reply to this message
posted Monday, Aug 30 at 11:44 AM
Mon, Aug 30 at 11:44:46 UTC
Übersetzung

Hallo zusammen,


ich suche im Rahmen einer Buchrecherche die Schreibweise von drei Namen in arabischer Schrift:


Lyra


Eliana


Kajira (das j hart gesprochen wie in Jenny)


Vielen lieben Dank für Eure Hilfe.


Gruß Rebecca

posted by: Josef(Scheich Josef)
http://josef.jimdo.com/
Last logged in:Mon, Apr 11 at 08:29:04 UTC
Click to reply to this message
posted Monday, Aug 30 at 4:10 PM
Mon, Aug 30 at 04:10:12 UTC
Übersetzung

Hallo Rebecca!


Hier sind die drei Namen in arabischer Schrift:


Lyra -  ليرا


Eliana - إليانا


Kajira - كاجيرا


Josef         http://josef.jimdo.com/

 



Post New Message

Name
Email
subject
Your Reply
   



Forum powered by Yazd Forum Software