Lessan Forums Lessan Forums    منتديات لسان October 18  

Home  >  Übersetzungen  >  Übersetzung gesucht Not logged in Login in or create an account.
Click to view all topics in this forum View Topics    Click to post a new message in this forum Post New Message    Click to reply to this message Reply    Click to search for messages in this forum Search This Forum   
Login in or create a new user account Login   

There are 6 replies to this message. This thread was viewed 2638.

Author Topic: Übersetzung gesucht (Question)
posted by: bienefuchsine (  Sandra Becker )
Last logged in:Fri, May 28 at 09:43:39 UTC
Click to reply to this message
posted Wednesday, May 26 at 5:08 PM
Wed, May 26 at 05:08:43 UTC
Übersetzung gesucht

Hallo an alle,


ich suche eine Übersetzung zu نثرة und zwar im Zusammenhang von Astronomie/Astrologie. Es muss eine Sternekonstellation bedeuten oder so etwas.


نثرة oder auch نثرة اللسد


Viele Dank schon einmal im Voraus.


Bienefuchsine

 
posted by: Josef(Scheich Josef)
http://josef.jimdo.com/
Last logged in:Mon, Apr 11 at 08:29:04 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, May 27 at 3:54 AM
Thu, May 27 at 03:54:43 UTC
Übersetzung gesucht

Hallo Bienefuchsine,


نثرة  ist das arabische Wort für "Prosa" und


اللسد ist der sudanesische Dialekt für الأسد = Al 'Assad = der Löwe. Das kann dann ein Nachname sein oder das Tier bezeichnen oder das Sternzeichen sein.


نثرة اللسد ist dann "Prosa des اللسد"


Um dies treffender übersetzen zu können, müsste man mehr über den Zusammenhang erfahren und den ganzen arabischen Satz kennen, der diese Wörter enthält.


Josef           http://josef.jimdo.com/

posted by: bienefuchsineSandra Becker)
Last logged in:Fri, May 28 at 09:43:39 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, May 27 at 7:03 AM
Thu, May 27 at 07:03:45 UTC
Re: Übersetzung gesucht

Hallo,


 


also Prosa bedeutet es definiti nicht in diesem Zusamenhang:


النثرة كوكب في السماء كأنه لَطخ سحابٍ حِيالَ كوكبين ,تسميه نثرة الأسد وهي من منازل القمر


Es isr aus einem ARabisch-Arabisch Wörterbuch, die Stelle, dass es Prosa bedeutet steht irgendwo vorher.


 


Grüße,


 


Susanne

posted by: Josef(Scheich Josef)
http://josef.jimdo.com/
Last logged in:Mon, Apr 11 at 08:29:04 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, May 27 at 7:02 PM
Thu, May 27 at 07:02:13 UTC
Übersetzung gesucht

Hallo Bienefuchsine,


mit dem von Dir angegebenen arabischen Satz lässt sich Deine Frage leicht beantworten, insbesondere da darin die korrekte Schreibweise نثرة الأسد und nicht die in Deiner ursprünglichen Frage angegebene Schreibweise نثرة اللسد verwendet wird.


Das wichtige Stichwort in dem Satz ist der Ausdruck منازل القمر = Manazil Al Qamar = Mondhäuser = Mondlager = Mondstationen. Die Araber teilten die Ekliptik in 28 Sterngruppen, wobei der Abstand jedes Mondhauses etwa der Länge am Himmel entspricht, die der Mond in einem Tag zurücklegt. Dieses System haben die Araber bereits in vorislamischer Zeit von den Indern übernommen und abgeändert und wird auch im Qur'an in Sure Yunus 10:6 erwähnt.


Das 8. Mondhaus heisst النثرة = Al Nathra = Annathra und besteht aus Sternen im Sternbild Cancer = Krebs, insbesondere auch dem offenen Sternhaufen M44, der unter dem Namen Praesepe = Krippe bekannt ist und zwischen den beiden Sternen γ Cancri ( = Asellus Borealis = nördlicher Esel) und δ Cancri ( = Asellus Australis = südlicher Esel) liegt. In der griechischen Mythologie ist Praesepe die Futterkrippe der beiden Lasttiere.


Die Himmelskrippe Praesepe kann am abendlichen Winters- und Frühjahrshimmel als eine Art Schimmer oder Nebelfleckchen mit blossem Auge gesehen werden. Da Praesepe vor dem Kopf des benachbarten Sternbildes الأسد = Leo = Löwe liegt, betrachten die Araber den Nebel als نثرة الأسد = "Nasenhauch des Löwen".


Das Masdar = Verbalnomen zu dem Verb نثر = nathara ist نثر = nathr und bedeutet "Streuen" oder "Ausstreuen" aber auch "Prosa". Die Übersetzung von نثرة mit (Nasen-)Hauch wird damit verständlich. Aber selbst in dem umfassenden Wörterbuch von Wehr ist dies nicht zu finden.


Ich hoffe, das beantwortet Deine Frage.


Josef       http://josef.jimdo.com/

posted by: Josef(Scheich Josef)
http://josef.jimdo.com/
Last logged in:Mon, Apr 11 at 08:29:04 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, May 27 at 9:08 PM
Thu, May 27 at 09:08:12 UTC
Übersetzung gesucht

Hallo Bienefuchsine,


hier ist auch noch die Übersetzung des Satzes aus Deinem Arabisch-Arabisch Wörterbuch:


النثرة كوكب في السماء كأنه لَطخ سحابٍ حِيالَ كوكبين ,تسميه نثرة الأسد وهي من منازل القمر


Al Nathr ist ein Stern am Himmel wie ein Wolkenfleck vor zwei Sternen; er wird Nathra Al 'Assad ( = (Nasen-)Hauch des Löwen) genannt und ist eines von den Mondhäusern.


Genau welches Arabisch-Arabisch Wörterbuch benutzt Du?


Josef      http://josef.jimdo.com/


 

posted by: bienefuchsineSandra Becker)
Last logged in:Fri, May 28 at 09:43:39 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, May 28 at 9:39 PM
Fri, May 28 at 09:39:07 UTC
Re: Übersetzung gesucht

Hallo,


das نثرة nicht in diesen Zusammenhang im Wehr steht, war mir auch aufgefallen, aber auch keine anderen einschlägigen Arabisch-Deutsch Wörterbücher, wie Wahrmund oder Dozy führen diesen Begriff mit dieser Bedeutung. Den Satz  zu übersetzen war auch nicht das Problem. Bloß wenn man sich nicht so mit astronomischen Begebenheiten auskennt, versteht man die Erklärung einfach nicht.


 


Grüße


bienefuchsine

 


P.S.: das war aus لسان العرب von Ibn Mansûr. Sorry bringt hier keine korrekte Umschrift.

posted by: Josef(Scheich Josef)
http://josef.jimdo.com/
Last logged in:Mon, Apr 11 at 08:29:04 UTC
Click to reply to this message
posted Sunday, May 30 at 12:16 AM
Sun, May 30 at 12:16:58 UTC
Übersetzung gesucht


Hallo Bienefuchsine,


übrigens in Edward William Lane's Arabic-English Lexicon (Dictionary) wird der Begriff mit dieser Bedeutung ausführlich auf den Seiten 2763 und 2764 dargestellt.


Josef      http://josef.jimdo.com/


 



Post New Message

Name
Email
subject
Your Reply
   



Forum powered by Yazd Forum Software