Lessan Forums Lessan Forums    منتديات لسان April 22  

Home  >  Übersetzungen  >  Übersetzung Not logged in Login in or create an account.
Click to view all topics in this forum View Topics    Click to post a new message in this forum Post New Message    Click to reply to this message Reply    Click to search for messages in this forum Search This Forum   
Login in or create a new user account Login   

There are 4 replies to this message. This thread was viewed 10010.

Author Topic: Übersetzung
posted by: naddly (Natalie )
,
Last logged in:Thu, Nov 27 at 09:07:47 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, Oct 30 at 10:52 PM
Thu, Oct 30 at 10:52:04 UTC
Übersetzung
hätte da gern mehrere dinge in die arabische schrift übersetzt

zum einen die namen:

Natalie

Marc

dann den slogan "Natalie & Marc"

den satz "Für immer Deins"

Dann das wort "Liebe"

und ich weiß nichtmal ob das geht, gehen daten?? also wenn das geht, dann das datum:

19.9.2008

okay vielen dank im voraus...ist ja fast nen großauftrag ;)
 
posted by: Ishanka(Stephanie)
,
Last logged in:Thu, Nov 6 at 12:46:55 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, Nov 6 at 12:56 PM
Thu, Nov 6 at 12:56:20 UTC
Re: Übersetzung
Natalie und Marc = ناتاي و مارك

Marc und Natalie = مارك و ناتاي

Liebe = حب

Marc = مارك

Natalie = ناتاي
posted by: naddly(Natalie)
,
Last logged in:Thu, Nov 27 at 09:07:47 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, Nov 6 at 12:57 PM
Thu, Nov 6 at 12:57:55 UTC
Re: Übersetzung
vielen vielen Dank für die Antwort...und auch noch genau heute an meinem 22.Geurtstag..;)

das passt ja mal !
posted by: Ishanka(Stephanie)
,
Last logged in:Thu, Nov 6 at 12:46:55 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, Nov 6 at 1:26 PM
Thu, Nov 6 at 01:26:30 UTC
Re: Übersetzung
Die arabischen Buchstaben werden von rechts nach links geschrieben und gelesen.

Dagegen werden Zahlen wie bei uns von links nach rechts geschrieben und gelesen.

Ich bin mir aber nicht sicher, wie Datumsangaben üblicherweise in arabisch gemacht werden. Im Deutschen unterteilt man das ja mit Punkten, also 09.09.2008. Das dürfte aber im Arabischen nicht gemacht werden, da die Null schon aussieht wie ein Punkt.
Bei meinem Mann im Personalausweis ist sein Geburtstdatum so geschrieben, wie in meinem Beispiel unten, also ohne Punkte.

9 = ٩
2= ٢
0= ٠
8= ٨

09092008 = ٠٩٠٩٢٠٠٨

Aber auch hier sollten Sie nochmal jemanden anders fragen, bevor sie sich das Tatoo stechen lassen. Die Zahlen stimmen, ich bin mir nur wegen der üblichen Darstellung des Datums nicht sicher.
posted by: Ishanka(Stephanie)
,
Last logged in:Thu, Nov 6 at 12:46:55 UTC
Click to reply to this message
posted Thursday, Nov 6 at 1:17 PM
Thu, Nov 6 at 01:17:31 UTC
Re: Übersetzung
für immer deins:

Es gibt verschiedene arabische Dialekte, daher gibt es unterschiedliche Übersetzungen. Mein Mann ist Ägypter und ein guter Freund von uns ist Algerier. Trotzdem beide arabisch sprechen, haben sie manchmal Schwierigkeiten sich zu verstehen, weil die Dialekte doch sehr stark voneinander abweichen.

Im ägyptisch arabischen würde man "für immer deins" mit "bita'ak abady" übersetzen. Das heßt wörtlich zwar "ewig dein Besitz", in Ägypten ist dies aber die übliche Floskel. Mein Mann ist Ägypter und wenn er mich irgendwo vorstellt und "meine Ehefrau" sagen will, sagt er auch immer "madam bitati" also wörtlich "Frau- mein Besitz".

Wie gesagt, diese Übersetzung ist speziell für den ägyptisch- arabischen Dialekt. Ich bin mir auch nicht ganz sicher, ob Bita'ak in meiner Übersetzung richtig geschrieben ist. Im Hocharabischen wird es vermutlich anders formuliert. Daher sollten Sie bezüglich der Floskel noch auf andere Übersetzungsvorschläge warten.

Bitaak abady = بتأك أبدى
 



Post New Message

Name
Email
subject
Your Reply
   



Forum powered by Yazd Forum Software