Lessan Forums Lessan Forums    منتديات لسان January 21  

Home  >  Übersetzungen  >  Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch Not logged in Login in or create an account.
Click to view all topics in this forum View Topics    Click to post a new message in this forum Post New Message    Click to reply to this message Reply    Click to search for messages in this forum Search This Forum   
Login in or create a new user account Login   

There are 23 replies to this message. This thread was viewed 29433.

Author Topic: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
posted by: zamira (  Stephanie )
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 3:06 AM
Fri, Dec 7 at 03:06:17 UTC
Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
hallo....möchte gern ein gedicht was ich sehr schön und für meine Situation grad passend finde in die arabische Sprache übersetzen..schaff es leider alleine nicht:

"Wir haben 2 Füße, 2 Hände, 2 Ohren, 2 Augen...
Aber warum haben wir nur 1 Herz?

- Weil wir unser 2.Herz noch finden müssen, das zu uns passt! Dann erst sind wir vollständig.
Es ist schön, dass ich dich, mein 2. Herz, gefunden habe!"

kann man das gut oder eher nicht gut übersetzen?
ich hoffe es ist möglich ... es soll ein Geschenk werden und es würde mich sehr freuen wenn es jemand wahrheitsgemäß übersetzt!

vielen Dank!!!!
 
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
Private Message 
posted Friday, Dec 7 at 4:52 AM
Fri, Dec 7 at 04:52:56 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank
 Private Message
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
Private Message 
posted Friday, Dec 7 at 4:55 AM
Fri, Dec 7 at 04:55:58 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank
 Private Message
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 5:16 AM
Fri, Dec 7 at 05:16:41 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank
hey,

im ersten Test habe ich ein Wort vergessen, hier ist die kompette übersetzung:

نحن نملك قدمين إثنتين ويديين وإذنين وعينين
لكن لماذا لدينا قلب واحد؟
لأننا يجب أولا أن نجد القلب الثاني المناسب لنا, عندها نكون مكتملين.
إنه لرائع اني وجدتك لانك قلبي الثاني.
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 5:16 AM
Fri, Dec 7 at 05:16:54 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank
hey,

im ersten Test habe ich ein Wort vergessen, hier ist die kompette übersetzung:

نحن نملك قدمين إثنتين ويديين وإذنين وعينين
لكن لماذا لدينا قلب واحد؟
لأننا يجب أولا أن نجد القلب الثاني المناسب لنا, عندها نكون مكتملين.
إنه لرائع اني وجدتك لانك قلبي الثاني.
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 5:16 AM
Fri, Dec 7 at 05:16:54 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank
hey,

im ersten Test habe ich ein Wort vergessen, hier ist die kompette übersetzung:

نحن نملك قدمين إثنتين ويديين وإذنين وعينين
لكن لماذا لدينا قلب واحد؟
لأننا يجب أولا أن نجد القلب الثاني المناسب لنا, عندها نكون مكتملين.
إنه لرائع اني وجدتك لانك قلبي الثاني.
posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 11:38 AM
Fri, Dec 7 at 11:38:38 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
vielen dank für deine Mühen und freud mich, dass es dir gefallen hat :-)

das arabisch , das du genutzt hast kann ein syrier auf jedenfall verstehen? also hast du das hocharabisch genutzt oder eventuell (dein) "regionsarabisch" .... (beispiel: marrokaner können syrier nicht verstehen und andersrum.... :-) )

lieben dank für die hilfe
und einen schönen tag noch :-)
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 3:10 PM
Fri, Dec 7 at 03:10:39 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank
Hey,

das ist Hocharabisch. Er wird es verstehen und ihn verrückt nach Dir machen :-)
posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 5:32 PM
Fri, Dec 7 at 05:32:05 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
Vielen Dank Picasso :-)

verrückt ist er jetzt schon nach mir, aber warum sollte ich das nicht noch steigern oder :-D

lieben gruß
posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 6:58 PM
Fri, Dec 7 at 06:58:48 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
hi....
ich bins mal wieder....
mir ist da was bei diesem Wort: " ويديين" aufgefallen...

die Buchstaben zwischen "NUN" am ende und "DAL" in der Mitte.....sind das 2 x "YÄ" ??

hab das Wort mal kopiert und in das Wöterbuch sausen lassen...das buch hat nix gefunden....

hast du dich vielleicht verschrieben oder durch zu schnelles schreiben noch ein "YÄ" dazu geschrieben?

hoffe es ist ein irrtum und du kannst mich da aufklären :-)

lieben gruß
zamira
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Friday, Dec 7 at 7:21 PM
Fri, Dec 7 at 07:21:27 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank

Du bist gut :-) Du hast Recht ich habe mich verschrieben sorry da soll nur ein Ya (ي). Respekt ;-).

Wo hast Du arabisch eigentlich gelernt wenn ich fragen darf
posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Saturday, Dec 8 at 7:30 AM
Sat, Dec 8 at 07:30:00 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
ich besuche gerade ein Arabisch-Kurs an der Uni an der ich studiere. Daher die Buchstabenkenntnis....

heißt aber auch, dass ich noch einen relativ KLEINEN Wortschatz besitze und somit nict fähig bin deutsche texte allein zu übersetzen :-)

jetzt hab ich das wort nur mit einem ya in der mitte geschrieben und bekomme immer noch keinen treffer im wörterbuch?? :-( woran liegt das jetzt?

bis dahin

Tschüss :-)
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Saturday, Dec 8 at 10:49 AM
Sat, Dec 8 at 10:49:41 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> ArabischPositive Rank
Hey,

das weil wir im Arabischen nicht nur die Singularform und Plural des Wortes haben, wir habe auch die sog. Paar-Form ( für 2). Aber normalweise wenn Du nach einem Wort im Wörterbuch suchst, Du findest die Singular ich meine Du suchst nach der Singularform des nomens. Das ist genau mit Verben Du suchst nach dem infinitive.

Wenn nach (يد) suchen würdest, würdest Du bestimmt was finden, weil das ist ein Singular : Hand.

By the way was studierst Du?`

Alles Gute und schöne Grüsse aus Las Vegas.

posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Saturday, Dec 8 at 4:37 PM
Sat, Dec 8 at 04:37:03 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
oki....soweit bin ich im Kurs natürlich noch nicht :-) ... somit reagiere ich natürlich wie ein 1.klasse-Schulkind auf jede komische Art von Buchstabenzusammensetzung :-P

by the way studiere ich "Soziale Arbeit" ... und mein Held aus Syrien ist dabei an der Uni an der ich bin, seine Dissertation in BWL zu schreiben....
Wenn alles so kommt wie wir uns das wünschen, dann wird meine Zukunft nicht in Deutschland sein sondern in Syrien und ich hoffe dann werd ich nach einiger Zeit auch der Arabischen Sprache mächtig sein :-)

und falls sein Traum in erfüllung gehen sollte in späteren Jahren, dann gehts nach Amerika....
Aber das sind alles noch Sterne am Himmel...und man sollte ja nicht den Morgen vor dem Abend loben :-)

noch mal mein 1.Klasseverhalten was sich fragt....
ist dieses wort "لأننا" auch richtig geschrieben? oder hat sich da auch ein flüchtigkeitsfehler eingeschlichen herr piccaso?

schöne grüße aus dem bürokratischen deutschland - Essen....
zamira
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Saturday, Dec 8 at 9:49 PM
Sat, Dec 8 at 09:49:14 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
Oh schön das klingt nach einer romantischen Liebesgeschichte ;-) Ich habe in Syrien einige Zeit gelebt ist ein schönes Land. Ich wünsche euch alles Gute.

Zur Deiner Frage: Dieses Mal war der Piccaso wach und hat sich nicht verschrieben. Das wäre mega peinlich wenn ich mich in jedem Wort verschreibe :-)

Das Wort لأننا ist eigentlich eine Kopmination aus 2 Wörtern ( weil wir)daher wirst es im Wörterbuch nicht finden. Ich glaube Du weisst, dass wir im Arabischen manchmal meherere Wörter zusammenschreiben oder (new spell.=zusammen schreiben).

D.h. manchmal Du findest ein "Wort" und denkst ist nur eins aber kann sein das das "Wort" eigentlich ein komleter Satz ist. Z.B.: (نحبكم) ist kein Wort sondern ein Satz und meint: Wir lieben euch.

Schöne Grüsse aus der Spielhölle in Nevada. übrigens America ist langweilig. Ich bin froh wenn ich wieder in Lübeck bin.

posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Saturday, Dec 8 at 10:01 PM
Sat, Dec 8 at 10:01:20 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
juti :-D

gut gut...dann kann ich den text jetzt so nehmen ... vielen vielen lieben dank für deine Mühen, die vielen sprachlichen tipps und deine Übersetzung....

Ich kann ja berichten wie er dann über mich hergefallen ist nachdem er mein geschenk
(ein bild von mir und ihn mit dem gedicht auf arabisch darunter, gefasst in einem schönen Bilderrahmen)
bekommen hat ;-)

...übrigens bekommt er es zu weihnachten :-) ... das erste mal weihnachten für ihn im kreise meiner familie :-)

also dann,
trotz meiner neugier was dich so nach L.A. und Syrien verschlagen hat bzw. hatte....,
wünsch dir noch ein schönes restwochenende

Zamira




posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Saturday, Dec 8 at 10:46 PM
Sat, Dec 8 at 10:46:53 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
mh.....ich weiß nicht....ich hoffe ich irre mich wieder :-)

ich denke du wirst mich nicht los hier bei dem gedicht, weil ich nämlich schon wieder was entdeckt habe, wo ich glaube (mit meinem 1.klassewissen), dass da wat nich stimmt :-D

ich will echt versuchen keine fehler im gedicht zu haben, da ich es mit dem pc ausdrucke....außerdem sind fehler nicht schön....:-)...jedenfalls nicht immer :-)

aber ich lerne gern dazu wenn du ne begründung für hast....

kannst du das 2. wort im ersten satz nochmal anschauen? soll das "namalak" oder eher "tamalaka" heißen? also entweder: ن م ل ك
oder : ت م ل ك

gemeint ist doch das deutsche wort :"haben" oder?

lieben gruß

aus dem verregneten und dreckigen Essen :-)
(Rostock ist viel schöner :-) )
posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Sunday, Dec 9 at 12:41 AM
Sun, Dec 9 at 12:41:00 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
hi piccaso,

ich nehme meine vermutung wieder zurück....habs mir noch mal erklären lassen...

tamalaka ist die vergangenheitsform von dem deutschen wort "haben"

die form "نملك" ist in verbindung mit WIR zu setzen oder? :-)

also dann jetzt...

einen schönen sonntag und schönen 2.Advent

Zamira
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Sunday, Dec 9 at 1:42 AM
Sun, Dec 9 at 01:42:55 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
Hey Zamira,

ich finde es klasse dass, Du Dir Mühe gibt, die arabische Sprache zu lernen. Respekt ;-)

Wenn Du irgendwann eine Hilfe in der Sprache brauchen solltest, schreib einfach hier oder Du kannst mir Email schreiben, Brieftaube schicken oder Rauchzeichen :-) Ich hilfe gern.

Ich habe mein Studium in der Medizintechnik abgeschlossen und seit kurzem arbeite als Engineer mit Hochenergie Strahlung Geräte zur Behandlung von Krebserkrankungen. Ich stecke seit 9 Wochen in Las Vegas und Los Angeles für Training. Aufgewachsen bin ich in mehreren Ländern von Dubai, Katar, Jordanien, Syrien und Lebanon.

übrigens ich lebte 3 Jahre im Ruhrgebiet. Ich liebe das Ruhrgebiet.

Ich wünsche Dir alles Gute und für den Fall dass ich von Dir nix höre frohe Weihnachten und mögen alle Deine träume in Erfüllung gehen.

Piccaso


posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Sunday, Dec 9 at 2:01 AM
Sun, Dec 9 at 02:01:59 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch

Hey Zamira,

ich bins wieder. Ich habe vor kurzem das folgende arabische Gedicht gelesen. Ich habe mir die Mühe gemacht paar zeilen ins Deutsche zu übersetzen. Ich dachte mir vielleicht es wird Dich interessieren da Du Dich gerade in einem Liebesrausch befindest;-)

Wahre Liebe!!

Liebst du die Schönheit? Dann liebe nicht mich, denn es gibt andere, die sind viel schöner als ich!!!

Liebst du die Reichen? Dann liebe nicht mich, denn es gibt andere, die sind viel reicher als ich!!!

Liebst du die Liebe? Dann liebe nur mich, denn es gibt keinen anderen Menschen, der dich mehr liebt als ich!!!

Piccaso
posted by: zamiraStephanie)
,
mafi yaisch illa mahak, mafi yaqun illa ellik
Last logged in:Sat, Jun 6 at 02:38:51 UTC
Click to reply to this message
posted Monday, Dec 10 at 5:16 PM
Mon, Dec 10 at 05:16:34 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
Das Gedicht ist auch nett :-)

Meins ist aber besser ;-)

Deins erinnert mich ein bisschen an dieses hier:

"Einmal wirst du mich fragen, was ich mehr liebe:
Mein Leben oder Dich.
Ich werde sagen: "Mein Leben". Und du wirst enttäuscht sein, ohne zu wissen, dass Du mein Leben bist!"

auch gut oder :-)

Machs gut und ja du hast Recht, Amerika ist langweilig....wenne die Hälfte davon nimmst dann haste Deutschland.....siehe -->>> MC-Donald, BurgerKing etc pp.....

mein favorite ist SCHWEDEN :-)
posted by: tim3008Tim)
Last logged in:Mon, Dec 29 at 01:59:45 UTC
Click to reply to this message
posted Sunday, Dec 28 at 7:44 PM
Sun, Dec 28 at 07:44:11 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
Hallo, sorry das ich dich unbekannterweise anquatsche.
Ich habe einen Eintrag von dir in diesem Forum gelesen in dem du ein arabisches Liebesgedicht übersetzt hast.

Ist es möglich das auch auf arabisch zu bekommen?

Es geht um das Gedicht:

Liebst du die Schönheit? Dann liebe nicht mich, denn es gibt andere, die sind viel schöner als ich!!!

Liebst du die Reichen? Dann liebe nicht mich, denn es gibt andere, die sind viel reicher als ich!!!

Liebst du die Liebe? Dann liebe nur mich, denn es gibt keinen anderen Menschen, der dich mehr liebt als ich!!!

Wäre toll wenn du den Originaltext noch hättest.

Beste Grüße, Tim
posted by: tim3008Tim)
Last logged in:Mon, Dec 29 at 01:59:45 UTC
Click to reply to this message
posted Sunday, Dec 28 at 7:44 PM
Sun, Dec 28 at 07:44:31 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
Hallo, sorry das ich dich unbekannterweise anquatsche.
Ich habe einen Eintrag von dir in diesem Forum gelesen in dem du ein arabisches Liebesgedicht übersetzt hast.

Ist es möglich das auch auf arabisch zu bekommen?

Es geht um das Gedicht:

Liebst du die Schönheit? Dann liebe nicht mich, denn es gibt andere, die sind viel schöner als ich!!!

Liebst du die Reichen? Dann liebe nicht mich, denn es gibt andere, die sind viel reicher als ich!!!

Liebst du die Liebe? Dann liebe nur mich, denn es gibt keinen anderen Menschen, der dich mehr liebt als ich!!!

Wäre toll wenn du den Originaltext noch hättest.

Beste
posted by: Piccaso2002W.)
,
Last logged in:Sat, Jan 3 at 01:55:44 UTC
Click to reply to this message
posted Saturday, Jan 3 at 1:59 PM
Sat, Jan 3 at 01:59:33 UTC
Re: Deutsches Gedicht übersetzen -> Arabisch
Hi Tim,

den originaltext habe leider nicht mehr und weiss nicht mehr, wo Ich den gelesen habe.

Aber wenn Du willst kann Ich den text aus dem deutschen für Dich übersetzen.

Schöne Grüsse

Piccaso2002
 



Post New Message

Name
Email
subject
Your Reply
   



Forum powered by Yazd Forum Software